Apprentissage et génération d'expressions comparatives antinomiques - français/espagnol péninsulaire/espagnol du Mexique
Aprendizaje y generación de expresiones comparativas antinómicas francés/español peninsular/español de México
Français
Lieu d'étude
Université Paris 13 - Ecole Doctorale Erasme, Sciences du langage
Équipes
- UMR 7187 du CNRS LDI (Lexiques-Dictionnaires-Informatique)
- UMR 7030 du CNRS LIPN (Laboratoire d'Informatique de Paris Nord)
Co-direction
Gabrielle Le Tallec-Lloret, LDI, PU / Davide Buscaldi, LIPN, MCF
Sujet
Apprentissage et génération d'expressions comparatives antinomiques - français/espagnol péninsulaire/espagnol du Mexique
- Repérage des expressions ironiques par contraste
- Comparaison entre les 3 langues (quelle ironie?) et aide à la traduction
- Jeu de création
Le/la doctorant(e) intègrera l'équipe du LDI travaillant sur le figement, la phraséologie et la traductologie. Il/elle conduira l’analyse et le traitement de bases de données déjà constituées en français (séquences figées, notamment celles relatives à la comparaison), et travaillera en parallèle à étendre ce corpus avec l'espagnol péninsulaire et mexicain.
Il/elle pourra parfaire sa connaissance des outils informatiques et des méthodes d'analyse des données numériques et des corpus, au laboratoire LIPN.
Le travail de thèse consistera à constituer, très concrètement, une base de données de ces expressions figées, à la fois en français et en espagnol, et à concevoir et à proposer de nouveaux modèles d’appréhension sémantique, morphologique, lexical et contextuel. Il en résultera pour le/la doctorant(e) une connaissance théorique approfondie du figement et de la phraséologie en langue française et en espagnol.
Enfin, il/elle sera amené(e) à participer à des projets de recherche et à développer des coopérations avec les pays concernés dans les deux laboratoires LDI/LIPN.
Langue de travail
- Français/espagnol
Compétences principales
Savoirs généraux, théoriques ou disciplinaires
- Connaissance approfondie des outils informatiques et des méthodes d’analyse des données numériques et des corpus
- Connaissance approfondie du figement
- Connaissance approfondie de la phraséologie, de la phraséodidactique et/ou de la traductologie
Financement
Español
Institución
Universidad de París 13 – Escuela Doctoral Erasmo Ciencias del Lenguaje
Laboratorios
- LDI (Léxicos-Diccionarios-Informático) UMR 7187 del CNRS
- LIPN (Laboratorio de Informática de París Norte) UMR 7030 del CNRS
Asesoría
Directora de tesis
Gabrielle Le Tallec-Lloret (LDI)
Asesor
Davide Buscaldi (LIPN), MCF
Tema
Aprendizaje y generación de expresiones comparativas antinómicas francés/español peninsular/español de México
- Identificación de expresiones irónicas por contraste
- Comparación entre la ironía propia a los 3 idiomas y ayuda con la traducción
- Juegos de creación
La/el doctorando se integrará al equipo LDI para trabajar sobre la fijación, la fraseología y la traductología. Ella/él llevarán a cabo el análisis y el tratamiento de bases de datos ya constituidas en francés (secuencias fijas, notablemente las relativas a la comparación), trabajando paralelamente en la extensión de este corpus del español peninsular y mexicano.
Ella/él podrá aumentar su conocimiento en herramientas informáticas y métodos de análisis de datos cuantitativos así como de los corpus en el laboratorio LIPN.
El trabajo de tesis consistirá más precisamente en constituir una base de datos de expresiones fijas, a la vez en francés y en español, y a diseñar y proponer nuevos modelos de aprendizaje semántico, morfológico, léxico y contextual. La consecuencia lógica natural para la/el doctorando será un aprendizaje teórico profundo de la estabilización y la fraseología en francés.
Asimismo, la/el doctorando será invitado a participar en los proyectos de investigación y colaboración internacional con los países en cuestión, tanto en el LDI como en el LIPN.
Idiomas de trabajo
- Francés y español
Aptitudes de la/el candidato
- Amplio conocimiento de las herramientas informáticas y los métodos de análisis de datos cuantitativos y manejo de corpus.
- Conocimiento de los procesos de fijación.
- Amplio conocimiento de la fraseología, la fraseodidáctica y/o la traductología