equipes:rcln:ancien_wiki:projets:modification_labex_efl

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
equipes:rcln:ancien_wiki:projets:modification_labex_efl [2019/04/04 13:56]
rosse [Saami de Lule]
equipes:rcln:ancien_wiki:projets:modification_labex_efl [2020/11/23 18:41] (Version actuelle)
garciaflores ↷ Page déplacée de equipes:rcln:projets:modification_labex_efl à equipes:rcln:ancien_wiki:projets:modification_labex_efl
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== Cartographie sonore des langues du monde (Labex EFL) ======
 +
 ===== Actions spécifiques de valorisation (ASV) ===== ===== Actions spécifiques de valorisation (ASV) =====
 ==== Entête ==== ==== Entête ====
Ligne 371: Ligne 373:
  
 ==== Goo ==== ==== Goo ====
 +
 === Traduction === === Traduction ===
-<center>**L’arbre guédama**</center> + 
-<center>Mes mères, je vais tout gâter!</center> +<WRAP centeralign> 
-<center>Tu vas tout gâter, oui.</center> +**L’arbre guédama** 
-<center>Mes pères, je vais tout gâter!</center> + 
-<center>Tu vas tout gâter, oui.</center>+Mes mères, je vais tout gâter! 
 + 
 +Tu vas tout gâter, oui. 
 + 
 +Mes pères, je vais tout gâter! 
 + 
 +Tu vas tout gâter, oui. 
 +</WRAP> 
  
 Il était une fois deux femmes qui étaient mariées à un homme. L’homme était cultivateur. Il a fait deux champs de riz à ses deux femmes. La première femme était jalouse contre la deuxième. Elle était sorcière. Quand le riz a poussé, elle c'est transformée en oiseaux et allé gâter le champs de sa co-épouse. En arrivant au champ, elle chantait une chanson : Il était une fois deux femmes qui étaient mariées à un homme. L’homme était cultivateur. Il a fait deux champs de riz à ses deux femmes. La première femme était jalouse contre la deuxième. Elle était sorcière. Quand le riz a poussé, elle c'est transformée en oiseaux et allé gâter le champs de sa co-épouse. En arrivant au champ, elle chantait une chanson :
  
-<center>**L’arbre guédama**</center> + 
-<center>Mes mères, je vais tout gâter!</center> +<WRAP centeralign> 
-<center>Tu vas tout gâter, oui.</center> +**L’arbre guédama** 
-<center>Mes pères, je vais tout gâter!</center> + 
-<center>Tu vas tout gâter, oui.</center>+Mes mères, je vais tout gâter! 
 + 
 +Tu vas tout gâter, oui. 
 + 
 +Mes pères, je vais tout gâter! 
 + 
 +Tu vas tout gâter, oui. 
 +</WRAP> 
  
 Un jour, la femme cadette est allée vois son champ. Les féticheurs lui ont dit: « Il faut piler et mouiller le piment. Tu l'amèneras au champ. Il faut le faire très tôt le matin! Car elle va se transformer très tôt aussi ». La jeune femme est arrivée au champ, elle s'est cachée et, tout à coup, elle a vu des oiseaux qui venaient. C'était la première femme qui a quitté sa peau humaine et a fait sa métamorphose. La petite a trouvé cette peau et l’a mis dans l'eau pimentée. Donc, quand l’épouse aînée a mis sa peau sur elle, elle n'a pas supporter, la peau l'a brûlée, car c'était l'eau de piment que la petite y a mise. La grande était obligée de se transformer en arbre qu'on appelle guédama. Jusqu'aujourd'hui cet arbre existe un peu partout dans la forêt d'ici. Un jour, la femme cadette est allée vois son champ. Les féticheurs lui ont dit: « Il faut piler et mouiller le piment. Tu l'amèneras au champ. Il faut le faire très tôt le matin! Car elle va se transformer très tôt aussi ». La jeune femme est arrivée au champ, elle s'est cachée et, tout à coup, elle a vu des oiseaux qui venaient. C'était la première femme qui a quitté sa peau humaine et a fait sa métamorphose. La petite a trouvé cette peau et l’a mis dans l'eau pimentée. Donc, quand l’épouse aînée a mis sa peau sur elle, elle n'a pas supporter, la peau l'a brûlée, car c'était l'eau de piment que la petite y a mise. La grande était obligée de se transformer en arbre qu'on appelle guédama. Jusqu'aujourd'hui cet arbre existe un peu partout dans la forêt d'ici.
  
 //Ça veut dire qu'il y a une limite de tes actions. Il n'est pas bon d'être méchant.// //Ça veut dire qu'il y a une limite de tes actions. Il n'est pas bon d'être méchant.//
 +
  
 === Transcription === === Transcription ===
-<center>**Gẹẹdààbhà yílí**</center> +<WRAP centeralign> 
-<center>N̂ laálùn bhaán vlankanli wô!</center> +**Gẹẹdààbhà yílí** 
-<center> Àà vlankanli.</center> + 
-<center>N̂ lʌ̂nlùn bhaán vlankanli wô!</center> +N̂ laálùn bhaán vlankanli wô! 
-<center> Àà vlankanli.</center>+ 
 + Àà vlankanli. 
 + 
 +N̂ lʌ̂nlùn bhaán vlankanli wô! 
 + 
 + Àà vlankanli. 
 +</WRAP> 
  
 Lẹẹ kpɛì dộ, kọ́ yẹ́ lɔ́nŋ̂ pẹ̀ẹ̀lʌ̂ bhɤ̋ wọ gûn gûlân bhà bhîɔ̂n dộ gɔ̀n. Bhɤ́ àŋ̀ bha gɔ̂ɔ̂n ẹ buu kpɔ̂â àŋ̀ lʌ̀n. Lɔ́nŋ̂ kpâẹ̀ yɛ̂ à bha lệ lʌ́n sɛɛlʌ́n ẹ̀ yɛ̂ à lɔ̀ɔ̀ àâ kɛ̂ɛ̂. Bhɤ́ bhilin yɛ̂ bhɛ̂ɛ̂n tó wọ àŋ̀ pɤ gí-wôâ. Bhɤ́ ẹ wooâ gí. Bhɤ́ lɔ́nŋ̂ kpâẹ̀ yɛ̂ ẹ glaa bhaan gí zîán. Bhɤ́ ẹ̀ lô lɔ́nŋ̂ sɛɛlʌ́n ẹ̀ yɛ̂ gɔ̀n beî, ẹ̀ wàâ bhí, bhɤ́ ẹ̀ glââ bhaan gí. Bhɤ́ à bha bhilin yɛ̂ gí-siẹ. Kɛ́ɛ́ ẹ tô bhɛ̂ɛ́ ká dî gí, yílí fíánlẹ̀ kɤ́ à kwɤŋlɤ́, bhɤ́ ẹ̀ bhilin yɛ̂ bhaan ká zîán. Bhɤ́ bhilin ya wooâ gí yɛ̂, bhɤ́ ya bhaan yílí yɛ̂ ká zîán. Bhɤ́ yà pɤ̂: Lẹẹ kpɛì dộ, kọ́ yẹ́ lɔ́nŋ̂ pẹ̀ẹ̀lʌ̂ bhɤ̋ wọ gûn gûlân bhà bhîɔ̂n dộ gɔ̀n. Bhɤ́ àŋ̀ bha gɔ̂ɔ̂n ẹ buu kpɔ̂â àŋ̀ lʌ̀n. Lɔ́nŋ̂ kpâẹ̀ yɛ̂ à bha lệ lʌ́n sɛɛlʌ́n ẹ̀ yɛ̂ à lɔ̀ɔ̀ àâ kɛ̂ɛ̂. Bhɤ́ bhilin yɛ̂ bhɛ̂ɛ̂n tó wọ àŋ̀ pɤ gí-wôâ. Bhɤ́ ẹ wooâ gí. Bhɤ́ lɔ́nŋ̂ kpâẹ̀ yɛ̂ ẹ glaa bhaan gí zîán. Bhɤ́ ẹ̀ lô lɔ́nŋ̂ sɛɛlʌ́n ẹ̀ yɛ̂ gɔ̀n beî, ẹ̀ wàâ bhí, bhɤ́ ẹ̀ glââ bhaan gí. Bhɤ́ à bha bhilin yɛ̂ gí-siẹ. Kɛ́ɛ́ ẹ tô bhɛ̂ɛ́ ká dî gí, yílí fíánlẹ̀ kɤ́ à kwɤŋlɤ́, bhɤ́ ẹ̀ bhilin yɛ̂ bhaan ká zîán. Bhɤ́ bhilin ya wooâ gí yɛ̂, bhɤ́ ya bhaan yílí yɛ̂ ká zîán. Bhɤ́ yà pɤ̂:
  
-<center>N̂ laálùn bhaán vlankanli wô!</center> + 
-<center> Àà vlankanli.</center> +<WRAP centeralign> 
-<center>N̂ lʌ̂nlùn bhaán vlankanli wô!</center> +N̂ laálùn bhaán vlankanli wô! 
-<center> Àà vlankanli.</center>+ 
 + Àà vlankanli. 
 + 
 +N̂ lʌ̂nlùn bhaán vlankanli wô! 
 + 
 + Àà vlankanli. 
 +</WRAP> 
  
 Yaa bhɤ́ yaa kɛ̂ɛ̂, yaa kɛ̂ɛ̂, yaa kɛ̂ɛ̂. Lʌ́nbọ̀ lòâ bhaan gɔ̀n lɛ̂ wàâ kɛ̂ɛ̂ lẹ̀ẹ̀ tété kɤ̂ yẹ̀ bhaan lʌ̀n. Lẹẹ kpɛì dộ ká, bhɤ́ lệ lʌ́n yɛ̂ yà pɤ̂: “Áá! Bhaan bhɔ̂ kɔɔ àâ kɛ̂ɛ̂ lɛ́ɛ̂ bhɛ̂ɛ̂ bhà, kɛ́ɛ́ á lóà lẹẹ bhà gaî”. Bhɤ́ ẹ lóà lẹẹ bhà gaî, bhɤ́ wa pɤ̂ââ lʌ̀n bhí: “Î yàà píẹ́ lɔ́nŋ̂ yɛ̂ bhẹ́ẹ kɛɛ yɛ̂. Kọ́ wún kɤ̂ pɤ̂à î lʌ̀n. Î lóà yɛ̂, í bɛî tîîlʌ́n yí-gọ́ bhàn. Í walá laba líẹ́ kɤ̂ í ló bẹî. Í lóà í blààn-kpɔ́ kọ́ọ́ gbá gî. Kɛ́ɛ́ lɔ́nŋ̂ lûàn yɛ̂, ẹ̀ lùân ẹ gọ́à fóó gí, bhɤ́ yà fóó tô kọ́ọ́ líẹ́, bhɤ́ ẹ̀ daa àŋ̀ kwîî yɛ̂ gí, bhɤ́ ẹ̀ lô bẹî. Ẹ̀ bọâ gọ́á fóó gí, íî fóó yɛ̂ sí kɤ̂ íî daa bɛî yí yɛ̂ wɛ́ɛ̂. Kɤ̂ íî sí kɤ̂ íî yalá à gbóó líẹ́ dɛ̂ɛ̂ò kɤ̂ í bha lówô pẹ́ẹ̀”. Dẹẹ pɔ̂ɔ̂n pɛ́í â pɤ̂â lɔ́nŋ̂ lʌ́n lʌ̀n yaa tó kɛ̂ɛ̂. Lɔ́nŋ̂ kpâẹ̀ ẹ gûn gọ́à buu píẹ́, ẹ lûân táán ká, bhɤ́ yà pɤ̂: Yaa bhɤ́ yaa kɛ̂ɛ̂, yaa kɛ̂ɛ̂, yaa kɛ̂ɛ̂. Lʌ́nbọ̀ lòâ bhaan gɔ̀n lɛ̂ wàâ kɛ̂ɛ̂ lẹ̀ẹ̀ tété kɤ̂ yẹ̀ bhaan lʌ̀n. Lẹẹ kpɛì dộ ká, bhɤ́ lệ lʌ́n yɛ̂ yà pɤ̂: “Áá! Bhaan bhɔ̂ kɔɔ àâ kɛ̂ɛ̂ lɛ́ɛ̂ bhɛ̂ɛ̂ bhà, kɛ́ɛ́ á lóà lẹẹ bhà gaî”. Bhɤ́ ẹ lóà lẹẹ bhà gaî, bhɤ́ wa pɤ̂ââ lʌ̀n bhí: “Î yàà píẹ́ lɔ́nŋ̂ yɛ̂ bhẹ́ẹ kɛɛ yɛ̂. Kọ́ wún kɤ̂ pɤ̂à î lʌ̀n. Î lóà yɛ̂, í bɛî tîîlʌ́n yí-gọ́ bhàn. Í walá laba líẹ́ kɤ̂ í ló bẹî. Í lóà í blààn-kpɔ́ kọ́ọ́ gbá gî. Kɛ́ɛ́ lɔ́nŋ̂ lûàn yɛ̂, ẹ̀ lùân ẹ gọ́à fóó gí, bhɤ́ yà fóó tô kọ́ọ́ líẹ́, bhɤ́ ẹ̀ daa àŋ̀ kwîî yɛ̂ gí, bhɤ́ ẹ̀ lô bẹî. Ẹ̀ bọâ gọ́á fóó gí, íî fóó yɛ̂ sí kɤ̂ íî daa bɛî yí yɛ̂ wɛ́ɛ̂. Kɤ̂ íî sí kɤ̂ íî yalá à gbóó líẹ́ dɛ̂ɛ̂ò kɤ̂ í bha lówô pẹ́ẹ̀”. Dẹẹ pɔ̂ɔ̂n pɛ́í â pɤ̂â lɔ́nŋ̂ lʌ́n lʌ̀n yaa tó kɛ̂ɛ̂. Lɔ́nŋ̂ kpâẹ̀ ẹ gûn gọ́à buu píẹ́, ẹ lûân táán ká, bhɤ́ yà pɤ̂:
  
-<center>N̂ laálùn bhaán vlankanli wô!</center> + 
-<center> Àà vlankanli.</center> +<WRAP centeralign>N̂ laálùn bhaán vlankanli wô! 
-<center>N̂ lʌ̂nlùn bhaán vlankanli wô!</center> + 
-<center> Àà vlankanli.</center>+ Àà vlankanli. 
 + 
 +N̂ lʌ̂nlùn bhaán vlankanli wô! 
 + 
 + Àà vlankanli. 
 +</WRAP> 
  
 Yà bhɤ́ a bhà tò buu píẹ́ ẹ bhilin yɛ̂ bhaanlà yílí fíánlẹ̀ ká. À bha kwɛ́yɔ́n ẹ walââ sɛ́nlɤ́ ẹ lôâ. Ya fóó yalââ lẹ̀ẹ̀ â gí yɛ̂, yaa sí yaa sɔɔ bɛî yí wɛ́ɛ̂. Lɔ́nŋ̂lʌ́n a bộ à bha bhálá kɛ̂ɛ̂â, ẹệ lûn kɤ̂ yà fóó yɛ̂ sí kɤ̂ yà daa bhà. Ẹệ lóà daî à bhà. Yẹ̀kẹ̀yẹ́kẹ́ - bɛî yóá kɔ̀ɔ̀ ga. Yaa sí à bhà, yaa zùọ̀. Yàâ tóà pɔ́n tɛ́ɛ́n ká pɤ́ɤ́ kɤ̂ ẹ̀ ló pẹ́ệ. Bhɤ́ ẹ lôâ, bhɤ́ ẹ dalââ kọ́ọ́ líẹ́. Bhɤ́ ẹ glaâ gẹẹdààbhà yílí gî. Gẹẹdààbhà yílí yɛ̂ lɔ́nŋ̂ ẹ gûân dî zuọà yí yɛ̂ ká yɛ̂ à bhẹ́ẹ glaâ yílí wà gẹẹdààbhà yílí kɛɛ yɛ̂ gí yɛ̂. Yà bhɤ́ a bhà tò buu píẹ́ ẹ bhilin yɛ̂ bhaanlà yílí fíánlẹ̀ ká. À bha kwɛ́yɔ́n ẹ walââ sɛ́nlɤ́ ẹ lôâ. Ya fóó yalââ lẹ̀ẹ̀ â gí yɛ̂, yaa sí yaa sɔɔ bɛî yí wɛ́ɛ̂. Lɔ́nŋ̂lʌ́n a bộ à bha bhálá kɛ̂ɛ̂â, ẹệ lûn kɤ̂ yà fóó yɛ̂ sí kɤ̂ yà daa bhà. Ẹệ lóà daî à bhà. Yẹ̀kẹ̀yẹ́kẹ́ - bɛî yóá kɔ̀ɔ̀ ga. Yaa sí à bhà, yaa zùọ̀. Yàâ tóà pɔ́n tɛ́ɛ́n ká pɤ́ɤ́ kɤ̂ ẹ̀ ló pẹ́ệ. Bhɤ́ ẹ lôâ, bhɤ́ ẹ dalââ kọ́ọ́ líẹ́. Bhɤ́ ẹ glaâ gẹẹdààbhà yílí gî. Gẹẹdààbhà yílí yɛ̂ lɔ́nŋ̂ ẹ gûân dî zuọà yí yɛ̂ ká yɛ̂ à bhẹ́ẹ glaâ yílí wà gẹẹdààbhà yílí kɛɛ yɛ̂ gí yɛ̂.
Ligne 438: Ligne 478:
 //Traduction de Samia Naïm// //Traduction de Samia Naïm//
 === Le fils du roi et la fille du ramasseur de bois === === Le fils du roi et la fille du ramasseur de bois ===
-Ḥalāle wa lik [[formule|d'entrée du conte]] +Ḥalāle wa lik %%[%%formule d'entrée du conte%%]%% 
-[[Il|était une fois]un homme pauvre, un ramasseur de bois, et un roi.+%%[%%Il était une fois%%]%% un homme pauvre, un ramasseur de bois, et un roi.
 Le pauvre avait deux filles. Le roi lui demanda la main de sa fille ; le fils du roi lui demanda Le pauvre avait deux filles. Le roi lui demanda la main de sa fille ; le fils du roi lui demanda
 la main de sa fille : la main de sa fille :
Ligne 808: Ligne 848:
 –Tous les deux seuls ? –Tous les deux seuls ?
  
-–Mais non, [[avec]tes parents, les miens, nos amis.+–Mais non, %%[%%avec%%]%% tes parents, les miens, nos amis.
  
 –Mon Dieu qu'est-ce que j'aurai honte ! –Mon Dieu qu'est-ce que j'aurai honte !
Ligne 861: Ligne 901:
 === Détail === === Détail ===
 ==== Koyi Rai ==== ==== Koyi Rai ====
-//Traduction d'Aimée Lahaussois (Lacito/Pangloss)**+ 
 +//Traduction d'Aimée Lahaussois (Lacito/Pangloss)// 
 === Traduction === === Traduction ===
 When we cook millet paste, we put water in a pot on the fire. Then we put water in. Then after the water has boiled, the millet flour, from above. The millet flour is put in from above, and then it boils. After it boils, after we put in the millet flour, we must stir it with a spatula. To stir it, we stir it and stir it. We must stir it, and then, after stirring the flour, (phul means flour), it cooks, and then we mix it. After mixing it, we must look, and it cooks. After it cooks, we mix it. The words thulmu and khalmu mean the same thing. After we mix it, it cooks. After it is cooked, we scoop it and eat it. When we cook millet paste, we put water in a pot on the fire. Then we put water in. Then after the water has boiled, the millet flour, from above. The millet flour is put in from above, and then it boils. After it boils, after we put in the millet flour, we must stir it with a spatula. To stir it, we stir it and stir it. We must stir it, and then, after stirring the flour, (phul means flour), it cooks, and then we mix it. After mixing it, we must look, and it cooks. After it cooks, we mix it. The words thulmu and khalmu mean the same thing. After we mix it, it cooks. After it is cooked, we scoop it and eat it.
Ligne 935: Ligne 977:
 submergé d’un coup. Apparaissait à la surface une brassée entière de sa grandeur. C’est alors qu’il se précipita vers eux. Ils le connaissaient bien, alors ils plongèrent sous l’eau, surgirent, courraient devant de lui, et sortaient. « He he he !” riaient-ils. Plusieurs fois, ils sortirent lentement. Après cela Mapiyiwi désobéit. Ils allèrent se baigner, se laissèrent flotter. Ils courraient, se jetaient à l’eau, et il fit de même. - Pourquoi te baignes-tu avec nous mon partenaire ? Nous t’avons dis qu’il y a beaucoup de crocodiles par ici. Ils peuvent te tuer. Sorts de là ! - Non, vous vous baignez bien vous ! Alors il se baigna et joua avec eux. Plus tard, fit surface un crocodile un peu plus loin. Alors ils s’écrièrent : « Un crocodile ! Sauves-toi ! » Il nagea vers la rive. Le crocodile se précipita vers lui, et le tua « muulu muulu ». - Quel malheur ! Qu’allons nous faire ? Alors les Brésiliens sautèrent à terre. Puis il surgit à nouveau au loin. Ils le virent avec le corps entre les dents. On ne voyait submergé d’un coup. Apparaissait à la surface une brassée entière de sa grandeur. C’est alors qu’il se précipita vers eux. Ils le connaissaient bien, alors ils plongèrent sous l’eau, surgirent, courraient devant de lui, et sortaient. « He he he !” riaient-ils. Plusieurs fois, ils sortirent lentement. Après cela Mapiyiwi désobéit. Ils allèrent se baigner, se laissèrent flotter. Ils courraient, se jetaient à l’eau, et il fit de même. - Pourquoi te baignes-tu avec nous mon partenaire ? Nous t’avons dis qu’il y a beaucoup de crocodiles par ici. Ils peuvent te tuer. Sorts de là ! - Non, vous vous baignez bien vous ! Alors il se baigna et joua avec eux. Plus tard, fit surface un crocodile un peu plus loin. Alors ils s’écrièrent : « Un crocodile ! Sauves-toi ! » Il nagea vers la rive. Le crocodile se précipita vers lui, et le tua « muulu muulu ». - Quel malheur ! Qu’allons nous faire ? Alors les Brésiliens sautèrent à terre. Puis il surgit à nouveau au loin. Ils le virent avec le corps entre les dents. On ne voyait
 plus que la pointe des pieds qui bougeaient encore. Puis il disparut sous l’eau. Ils rentrèrent et dirent : - Quelle tristesse, mon partenaire ! Je lui avais pourtant dit de ne pas ne pas nager. Je lui avais dit : “Ne te baigne pas !” Que pouvons-nous faire ? Demain, nous allons le venger et tuer ce crocodile. Ils prirent une ficelle, attachèrent un chien et le jetèrent à l’eau. Le chien aboyait. Un peu plus tard, les autres crocodiles se mirent à le regarder. Ils sortaient, rodaient à proximité. Mais il ne sortait pas. Alors ils reprirent le chien. Le lendemain « tijiji u’ujuju ». - Ce doit être lui, dirent-ils. - C’est lui ! Et ils le tuèrent à la carabine. Ils allèrent le chercher en canoë. Ils l’avaient vraiment tué. Ils tirèrent son corps à terre. Son ventre était énorme. Ils lui ouvrirent le ventre, et virent que son corps était étendu dedans. Il avait été réduit de moitié. Cela sentait mauvais. “C’est lui”. Ils l’emmenèrent. Ils firent un cercueil et creusèrent un trou. Puis ils le mirent dedans. “ plus que la pointe des pieds qui bougeaient encore. Puis il disparut sous l’eau. Ils rentrèrent et dirent : - Quelle tristesse, mon partenaire ! Je lui avais pourtant dit de ne pas ne pas nager. Je lui avais dit : “Ne te baigne pas !” Que pouvons-nous faire ? Demain, nous allons le venger et tuer ce crocodile. Ils prirent une ficelle, attachèrent un chien et le jetèrent à l’eau. Le chien aboyait. Un peu plus tard, les autres crocodiles se mirent à le regarder. Ils sortaient, rodaient à proximité. Mais il ne sortait pas. Alors ils reprirent le chien. Le lendemain « tijiji u’ujuju ». - Ce doit être lui, dirent-ils. - C’est lui ! Et ils le tuèrent à la carabine. Ils allèrent le chercher en canoë. Ils l’avaient vraiment tué. Ils tirèrent son corps à terre. Son ventre était énorme. Ils lui ouvrirent le ventre, et virent que son corps était étendu dedans. Il avait été réduit de moitié. Cela sentait mauvais. “C’est lui”. Ils l’emmenèrent. Ils firent un cercueil et creusèrent un trou. Puis ils le mirent dedans. “
-Nous ne pouvons rien faire”. Plus tard, ils rentrèrent. Ils firent un long voyage en canoë. Enfin ils arrivèrent. Et là quel ragot ! On lui dit : « Voilà comment se conduit ta femme ici. Elle soûle beaucoup ses beaux-frères et tes frères ! Il ne fit pas attention. Ensuite il prit beaucoup de gens avec lui. Et ils s’en allèrent. Il retourna à Teffé. Et il les fit travailler de la même manière pour fabriquer des canoës et les vendre. Pour finir, il partit sans même avertir ses compagnons. Ils restèrent là-bas, sans que l’on ne sache plus rien d’eux. Là ils arrivèrent. On lui dit à nouveau : - Voilà comment ta femme se conduit ici. Elle fait beaucoup boire ses beaux-frères et absorbe leur semence. Ainsi se conduit-elle. - Oh ! Serait-ce comme ils disent !? Plus tard, il dit à sa femme: - Est-ce vrai ce qu’on raconte à ton sujet ? Je crois que tu es devenue folle. Tu fais boire tes amants ! Tu soûles mes frères pour qu’ils te fassent l’amour [[mangent]]. Il la disputa alors ils se querellèrent. Puis il l’attrapa+Nous ne pouvons rien faire”. Plus tard, ils rentrèrent. Ils firent un long voyage en canoë. Enfin ils arrivèrent. Et là quel ragot ! On lui dit : « Voilà comment se conduit ta femme ici. Elle soûle beaucoup ses beaux-frères et tes frères ! Il ne fit pas attention. Ensuite il prit beaucoup de gens avec lui. Et ils s’en allèrent. Il retourna à Teffé. Et il les fit travailler de la même manière pour fabriquer des canoës et les vendre. Pour finir, il partit sans même avertir ses compagnons. Ils restèrent là-bas, sans que l’on ne sache plus rien d’eux. Là ils arrivèrent. On lui dit à nouveau : - Voilà comment ta femme se conduit ici. Elle fait beaucoup boire ses beaux-frères et absorbe leur semence. Ainsi se conduit-elle. - Oh ! Serait-ce comme ils disent !? Plus tard, il dit à sa femme: - Est-ce vrai ce qu’on raconte à ton sujet ? Je crois que tu es devenue folle. Tu fais boire tes amants ! Tu soûles mes frères pour qu’ils te fassent l’amour %%[%%mangent%%]%%. Il la disputa alors ils se querellèrent. Puis il l’attrapa
 et la rua de coups. Il la battit tellement qu’il l’avait ouvert. Après cela, elle dit : - Eh bien, Keyako, tu dis que je ne me gène pas pour avoir des relations sexuelles avec mes beaux-frères en prenant le guarapo. Mais je n’ai jamais été aussi insouciante avec mes beaux-frères. Oui, c’est bien moi qui ai demandé de râper les ananas. Parce que pendant que tu te promènes là-bas, tes ananas se perdent comme si tu n’en avais pas la responsabilité. Tu n’en fais qu’à ta guise ! Pendant ton absence, je demande donc à mes beaux-frères de râper le manioc. Voilà l’histoire dont ils t’ont parlé. Voilà pourquoi je leur ai dit de venir s’asseoir avec moi pour prendre le guarapo. Ce n’ai pas pour avoir des relations avec eux. Comment pourrais-je être aussi insouciante pour que tu entendes une telle histoire? Maintenant que tu m’as dit cela, Keyako, dorénavant, je serais vraiment folle. Peut-être me trouveras-tu rapidement une remplaçante, plus forte et qui ne soit pas aussi dévergondée ! En plus, tu seras le seul à lui et la rua de coups. Il la battit tellement qu’il l’avait ouvert. Après cela, elle dit : - Eh bien, Keyako, tu dis que je ne me gène pas pour avoir des relations sexuelles avec mes beaux-frères en prenant le guarapo. Mais je n’ai jamais été aussi insouciante avec mes beaux-frères. Oui, c’est bien moi qui ai demandé de râper les ananas. Parce que pendant que tu te promènes là-bas, tes ananas se perdent comme si tu n’en avais pas la responsabilité. Tu n’en fais qu’à ta guise ! Pendant ton absence, je demande donc à mes beaux-frères de râper le manioc. Voilà l’histoire dont ils t’ont parlé. Voilà pourquoi je leur ai dit de venir s’asseoir avec moi pour prendre le guarapo. Ce n’ai pas pour avoir des relations avec eux. Comment pourrais-je être aussi insouciante pour que tu entendes une telle histoire? Maintenant que tu m’as dit cela, Keyako, dorénavant, je serais vraiment folle. Peut-être me trouveras-tu rapidement une remplaçante, plus forte et qui ne soit pas aussi dévergondée ! En plus, tu seras le seul à lui
 faire l’amour. Tout le monde ne lui passera pas dessus! Il n’eut rien à répondre. Et ils vécurent ainsi un moment. Pour finir, elle alla au jardin. Après être rentrée, elle dit à Keyako : - J’en ai vu beaucoup. Que vas-tu faire avec tes ananas qui sont là-bas. Râpe-les dès maintenant, que je puisse en boire avec toi une dernière fois. Dis-le bien à tes frères. J’en ai vu beaucoup. Alors il dit : - Voici la raison pour laquelle je vous parle: Après-demain, vous allez nous en râper. - D’accord. Le lendemain, il fit de la coca, et le surlendemain il alla inviter formellement ses frères. “Ce sera demain”annonça-t-il. Le jour suivant, ils râpèrent les ananas. Puis ils arrivèrent. Là il les salua. - Ainsi ai-je écrasé cette préparation d’ananas. - Bien. Ils parlèrent beaucoup. Et il leur dit : « Vous êtes venu, mes frères. » Puis il leur demanda de manger le tucupi. Et elle les salua. Puis il leur offrit son guarapo. Alors ils le burent. Et il leur offrit la coca pour les faire danser. - Bien. Ils se mirent à faire l’amour. Tout le monde ne lui passera pas dessus! Il n’eut rien à répondre. Et ils vécurent ainsi un moment. Pour finir, elle alla au jardin. Après être rentrée, elle dit à Keyako : - J’en ai vu beaucoup. Que vas-tu faire avec tes ananas qui sont là-bas. Râpe-les dès maintenant, que je puisse en boire avec toi une dernière fois. Dis-le bien à tes frères. J’en ai vu beaucoup. Alors il dit : - Voici la raison pour laquelle je vous parle: Après-demain, vous allez nous en râper. - D’accord. Le lendemain, il fit de la coca, et le surlendemain il alla inviter formellement ses frères. “Ce sera demain”annonça-t-il. Le jour suivant, ils râpèrent les ananas. Puis ils arrivèrent. Là il les salua. - Ainsi ai-je écrasé cette préparation d’ananas. - Bien. Ils parlèrent beaucoup. Et il leur dit : « Vous êtes venu, mes frères. » Puis il leur demanda de manger le tucupi. Et elle les salua. Puis il leur offrit son guarapo. Alors ils le burent. Et il leur offrit la coca pour les faire danser. - Bien. Ils se mirent à
-danser le luma’la [[danse|du guarapo]]. Et elle alla boire directement l’ananas de là où il avait fermenté ! C’est ainsi qu’elle en retirait ! Déjà elle pensait : « Je vais me tuer ». Alors elle était soûle. Ensuite ils arrivèrent pour l’offre de guarapo. Ils terminèrent [[de|boire]]. Ensuite elle appela les femmes. Et elles allèrent au dessus du guarapo, ainsi les anciens appelaient les femmes pour qu’elles s’en jettent toutes dans la bouche. Après cela, c’était fini. Elle sortit une calebasse de cette grandeur. “Vas-y!” dit-elle. Sers-moi là-dedans l’excédent de folie qu’il me reste, que je puisse la boire avec toi ! Ce sera la dernière fois! Remplis-moi cela bien jusque-là! Et il remplit complètement. Elle le but: ‘glouglou’ Elle le finit. Et elle dit : « Rempli-moi à nouveau, que je puisse encore en boire. » Puis elle dit: - Maintenant, c’est bon. J’ai bu ce qu’il me restait d’insouciance, tant tu dis que je couche avec (mange) mes frères ! Maintenant tu vas pouvoir en prendre une autre qui ne se tapera pas +danser le luma’la %%[%%danse du guarapo%%]%%. Et elle alla boire directement l’ananas de là où il avait fermenté ! C’est ainsi qu’elle en retirait ! Déjà elle pensait : « Je vais me tuer ». Alors elle était soûle. Ensuite ils arrivèrent pour l’offre de guarapo. Ils terminèrent %%[%%de boire%%]%%. Ensuite elle appela les femmes. Et elles allèrent au dessus du guarapo, ainsi les anciens appelaient les femmes pour qu’elles s’en jettent toutes dans la bouche. Après cela, c’était fini. Elle sortit une calebasse de cette grandeur. “Vas-y!” dit-elle. Sers-moi là-dedans l’excédent de folie qu’il me reste, que je puisse la boire avec toi ! Ce sera la dernière fois! Remplis-moi cela bien jusque-là! Et il remplit complètement. Elle le but: ‘glouglou’ Elle le finit. Et elle dit : « Rempli-moi à nouveau, que je puisse encore en boire. » Puis elle dit: - Maintenant, c’est bon. J’ai bu ce qu’il me restait d’insouciance, tant tu dis que je couche avec (mange) mes frères ! Maintenant tu vas pouvoir en prendre une autre qui ne se tapera pas 
-ses beaux-frères. C’est peut-être ainsi que tu feras après avoir dit que j’étais insouciante. Puis elle repartit. Après ils continuèrent à danser. Le curare japa était accroché là. Elle alla tout prendre. Elle l’arracha et se le jeta dans les joues. Elle le mâcha avec sa coca. Cela se mélangea dans son ventre. Très toxique devait être le curare qu’elle avait pris. Plus tard, en pleine nuit, elle continua de danser en pleurant. Puis elle dit: « Beaux-frères, je danse avec vous pour la dernière fois. C’est moi, beaux-frères, que l’on accuse de coucher tout le temps avec vous ici en buvant le guarapo de votre frère. C’est pour cela que votre frère m’a frappée à la tête. Alors, beaux-frères, c’est la dernière fois que je danse avec vous. Ainsi votre frère pourra-t-il prendre une femme irréprochable, qui ne couchera pas. Moi je suis folle, dit-il, alors il m’a beaucoup frappée à la tête. Elle continua [[de|danser]et se mit à chanter. Puis elle arrêta de chanter, et se mit à pleurer. Elle s’effondra sur le sol de +ses beaux-frères. C’est peut-être ainsi que tu feras après avoir dit que j’étais insouciante. Puis elle repartit. Après ils continuèrent à danser. Le curare japa était accroché là. Elle alla tout prendre. Elle l’arracha et se le jeta dans les joues. Elle le mâcha avec sa coca. Cela se mélangea dans son ventre. Très toxique devait être le curare qu’elle avait pris. Plus tard, en pleine nuit, elle continua de danser en pleurant. Puis elle dit: « Beaux-frères, je danse avec vous pour la dernière fois. C’est moi, beaux-frères, que l’on accuse de coucher tout le temps avec vous ici en buvant le guarapo de votre frère. C’est pour cela que votre frère m’a frappée à la tête. Alors, beaux-frères, c’est la dernière fois que je danse avec vous. Ainsi votre frère pourra-t-il prendre une femme irréprochable, qui ne couchera pas. Moi je suis folle, dit-il, alors il m’a beaucoup frappée à la tête. Elle continua %%[%%de danser%%]%% et se mit à chanter. Puis elle arrêta de chanter, et se mit à pleurer. Elle s’effondra sur le sol de 
-la maloca, en larmes. Ils la relevèrent en pensant qu’elle était seulement soûle. Ils la mirent dans un hamac. Puis elle cria, le poison agissait (pourrissait) dans son ventre. Ensuite elle vomit Ils virent qu’il sortait comme du lait, le poison était tout blanc. Alors ils dirent: - Qu’est-ce que c’est? Ne serait-ce pas du curare qu’elle aurait pris ? Qu’est-ce que cela peut-être ? Puis ils observèrent son corps allongé. Alors sa tante (maternelle) [[s’exclama]]. Quel était son nom déjà? Kujipuju. - Oh! Quel malheur que ma petite ait mangé je ne sais quel barbasco [[poison|piscicide]! C’est la faute de ces êtres inhumains si elle a mangé ce qui la fait mourir. - Allez-y! Qu’elle recrache bien le barbasco ! Là elle cria encore. Enfin elle vomit une dernière fois. Elle agonisa, et sa pensée s’éteignit. - Oh! s’écria sa tante. Quel grand malheur que feu mon enfant se soit tuée ! C’est la faute de ces mauvais individus, si mon enfant s’est empoisonnée ! Ensuite il dit: “Est-ce vrai que la mère de mes enfants s’est+la maloca, en larmes. Ils la relevèrent en pensant qu’elle était seulement soûle. Ils la mirent dans un hamac. Puis elle cria, le poison agissait (pourrissait) dans son ventre. Ensuite elle vomit Ils virent qu’il sortait comme du lait, le poison était tout blanc. Alors ils dirent: - Qu’est-ce que c’est? Ne serait-ce pas du curare qu’elle aurait pris ? Qu’est-ce que cela peut-être ? Puis ils observèrent son corps allongé. Alors sa tante (maternelle) %%[%%s’exclama%%]%%. Quel était son nom déjà? Kujipuju. - Oh! Quel malheur que ma petite ait mangé je ne sais quel barbasco %%[%%poison piscicide%%]%% ! C’est la faute de ces êtres inhumains si elle a mangé ce qui la fait mourir. - Allez-y! Qu’elle recrache bien le barbasco ! Là elle cria encore. Enfin elle vomit une dernière fois. Elle agonisa, et sa pensée s’éteignit. - Oh! s’écria sa tante. Quel grand malheur que feu mon enfant se soit tuée ! C’est la faute de ces mauvais individus, si mon enfant s’est empoisonnée ! Ensuite il dit: “Est-ce vrai que la mère de mes enfants s’est
 tuée ? » Il regarda. Cela faisait un moment que sa pensée était morte. Il vit que sa pensée n’était plus. Keyako tomba en sanglots. Puis il se mit en colère. - Quel grand malheur que la mère de mes enfants se soit tuée à cause de ces mauvais individus ! Toujours ils me disaient : « Ta femme fait boire tes frères pour coucher avec eux » C’est pourquoi j’ai frappé la mère de mes enfants. Elle s’est donc tuée à cause d’eux. Ah! Voilà ce qui s’est passé ! Et il prit sa lance. Désormais nous allons nous entretuer avec vous. Voilà ce qui devait arriver. Ainsi avez-vous traité ma compagne, alors maintenant qu’elle s’est tuée, c’est votre faute. » Il courut après ses frères pour les tuer. “Ah! Comment avez-vous pu faire ça? Et les gens s’enfuirent au loin. “Fuyez donc!” Il les poursuivait tous dans une direction. Ainsi, les danses se terminèrent là, vers minuit. Puis il sortit “Quel grand malheur!” Ensuite il se mit à pleurer. Il sanglotait: “Mère de mon enfant!” Puis il fit aviser ses autres frères. Ils vinrent tuée ? » Il regarda. Cela faisait un moment que sa pensée était morte. Il vit que sa pensée n’était plus. Keyako tomba en sanglots. Puis il se mit en colère. - Quel grand malheur que la mère de mes enfants se soit tuée à cause de ces mauvais individus ! Toujours ils me disaient : « Ta femme fait boire tes frères pour coucher avec eux » C’est pourquoi j’ai frappé la mère de mes enfants. Elle s’est donc tuée à cause d’eux. Ah! Voilà ce qui s’est passé ! Et il prit sa lance. Désormais nous allons nous entretuer avec vous. Voilà ce qui devait arriver. Ainsi avez-vous traité ma compagne, alors maintenant qu’elle s’est tuée, c’est votre faute. » Il courut après ses frères pour les tuer. “Ah! Comment avez-vous pu faire ça? Et les gens s’enfuirent au loin. “Fuyez donc!” Il les poursuivait tous dans une direction. Ainsi, les danses se terminèrent là, vers minuit. Puis il sortit “Quel grand malheur!” Ensuite il se mit à pleurer. Il sanglotait: “Mère de mon enfant!” Puis il fit aviser ses autres frères. Ils vinrent
-pleurer avec lui. Ils le disputèrent beaucoup. Ainsi s’était tuée leur tante. Avec elle, l’un de ses fils s’appelait Yajwá, l’autre s’appelait Yatelá. Deux fils avait-elle eu avant de se tuer. Pour finir, il dit à ses frères. “Je vais vivre comme je dirai. Je ne peux pas vivre avec ce deuil, sous un tel malheur. Restez ici sous ce malheur et faites en le deuil, mais moi je ne vais pas rester ici. A partir de là, il s’en alla. Il prit avec lui trois ou quatre Yucuna. Et de même pour les Matapi. Combien a-t-il pu en prendre ? Peut-être trois Matapi. Et des Miraña, il en pris cinq. Avec eux, il descendit tout, même son manguaré [[paire|de xylophones]pour aller jusqu’à Teffé. Ainsi arrivèrent-ils sur les plages du Tequendama. Et il dit: - C’est ainsi, mes frères. Nous ne pouvons rien faire. Ici allons nous laisser les affaires des anciens. Je ne peux pas les emporter. Ici resterons-nous pour passer le deuil entre nous. Il installa son manguaré sur la plage et il prépara chamaniquement les plumes. Puis ils+pleurer avec lui. Ils le disputèrent beaucoup. Ainsi s’était tuée leur tante. Avec elle, l’un de ses fils s’appelait Yajwá, l’autre s’appelait Yatelá. Deux fils avait-elle eu avant de se tuer. Pour finir, il dit à ses frères. “Je vais vivre comme je dirai. Je ne peux pas vivre avec ce deuil, sous un tel malheur. Restez ici sous ce malheur et faites en le deuil, mais moi je ne vais pas rester ici. A partir de là, il s’en alla. Il prit avec lui trois ou quatre Yucuna. Et de même pour les Matapi. Combien a-t-il pu en prendre ? Peut-être trois Matapi. Et des Miraña, il en pris cinq. Avec eux, il descendit tout, même son manguaré %%[%%paire de xylophones%%]%% pour aller jusqu’à Teffé. Ainsi arrivèrent-ils sur les plages du Tequendama. Et il dit: - C’est ainsi, mes frères. Nous ne pouvons rien faire. Ici allons nous laisser les affaires des anciens. Je ne peux pas les emporter. Ici resterons-nous pour passer le deuil entre nous. Il installa son manguaré sur la plage et il prépara chamaniquement les plumes. Puis ils
 dansèrent machiwari. Il sortit son manguaré et en joua « ti ti ti ». A partir de là, il poursuivit en dansant le pupura : “Jaiyu jaiyu riyarema, ripinaka wawi pukuuru, rilaneya rilaneya. Riyarema kuwai ai yauije wauye waika jiwani. Jikuyaini wauche” Ainsi virent-ils le jour se lever. Puis ils allèrent dormir. Ensuite ils partirent en abandonnant le manguaré. Il alla travaillé à Teffé. Il resta un an avec eux. Ils vécurent ainsi un bon moment. Mais il ne dit pas à ceux qui étaient avec lui: “Maintenant rentrons” Il les abandonna là-bas. Quelques-uns seulement rentrèrent avec lui. C’était il y a longtemps, et ce jour-là beaucoup d’ancêtres restèrent là-bas, vers Teffé, chez les Brésiliens, Même des Matapi et des Miraña restèrent là-bas. Les gens disent qu’ils y sont encore, mais on ne sais pas. Là-bas, ils parlent peut-être le brésilien aujourd’hui. Certains disent qu’ils y sont encore. Quel est le nom de cette rivière déjà ? Weka'na disent-ils. Là-bas ils auraient les même malocas qu’ici. Ils auraient dansèrent machiwari. Il sortit son manguaré et en joua « ti ti ti ». A partir de là, il poursuivit en dansant le pupura : “Jaiyu jaiyu riyarema, ripinaka wawi pukuuru, rilaneya rilaneya. Riyarema kuwai ai yauije wauye waika jiwani. Jikuyaini wauche” Ainsi virent-ils le jour se lever. Puis ils allèrent dormir. Ensuite ils partirent en abandonnant le manguaré. Il alla travaillé à Teffé. Il resta un an avec eux. Ils vécurent ainsi un bon moment. Mais il ne dit pas à ceux qui étaient avec lui: “Maintenant rentrons” Il les abandonna là-bas. Quelques-uns seulement rentrèrent avec lui. C’était il y a longtemps, et ce jour-là beaucoup d’ancêtres restèrent là-bas, vers Teffé, chez les Brésiliens, Même des Matapi et des Miraña restèrent là-bas. Les gens disent qu’ils y sont encore, mais on ne sais pas. Là-bas, ils parlent peut-être le brésilien aujourd’hui. Certains disent qu’ils y sont encore. Quel est le nom de cette rivière déjà ? Weka'na disent-ils. Là-bas ils auraient les même malocas qu’ici. Ils auraient
-également des planches à rythmes, manguarés, plumages, etc. Comme ils travaillaient là-bas, il y a peut-être encore des Yucuna à Teffé. C’est ainsi qu’il rentra et arriva chez lui à Weminare. Il resta encore un long moment là-bas avec eux. Puis il redescendit au Tequendama et y fit un abri. Puis il se leva pour descendre plus bas. Et il se rendormit. Qu’avaient-ils pu lui faire ? Sans doute lui avaient-ils jeter un sort pour le faire dormir. Là arrivèrent des Mirabaras auprès de lui. Ils le virent suspendu [[dans|son hamac]et le saisirent. Là, il se réveilla. Que pouvait-il faire? Alors ils le prirent et le jetèrent dans leur bateau. Puis ils l’emportèrent. Personne ne sait où ils l’emmenèrent. Sans doute qu’ils le mangèrent. On ne sait pas exactement comment cela s’est passé. C’est alors que disparu feu notre ancêtre Keyako. Après il y eut ses enfants Yajwá puis Yatelá. Les descendants de Yatelá sont probablement les ancêtres qui vécurent en aval. Ce sont eux qui se sont divisés pour devenir les ancêtres de +également des planches à rythmes, manguarés, plumages, etc. Comme ils travaillaient là-bas, il y a peut-être encore des Yucuna à Teffé. C’est ainsi qu’il rentra et arriva chez lui à Weminare. Il resta encore un long moment là-bas avec eux. Puis il redescendit au Tequendama et y fit un abri. Puis il se leva pour descendre plus bas. Et il se rendormit. Qu’avaient-ils pu lui faire ? Sans doute lui avaient-ils jeter un sort pour le faire dormir. Là arrivèrent des Mirabaras auprès de lui. Ils le virent suspendu %%[%%dans son hamac%%]%% et le saisirent. Là, il se réveilla. Que pouvait-il faire? Alors ils le prirent et le jetèrent dans leur bateau. Puis ils l’emportèrent. Personne ne sait où ils l’emmenèrent. Sans doute qu’ils le mangèrent. On ne sait pas exactement comment cela s’est passé. C’est alors que disparu feu notre ancêtre Keyako. Après il y eut ses enfants Yajwá puis Yatelá. Les descendants de Yatelá sont probablement les ancêtres qui vécurent en aval. Ce sont eux qui se sont divisés pour devenir les ancêtres de 
-Gonzalo. Il y avait alors Kuwínuma, le frère ainé de Kewají. Le fils de Kuwínuma était probablement Jiyapikamari. Le fils de Jiyapikamari était Chapune, et son autre fils était Mayuché. Le fils de Mayuché était Mapapiwaka, l’ainé, et sa sœur ainée Periwelo, après eux, il y avait Jinapikanare et leur cadet Wapirami dont la sœur s’appelait Yachinami, la femme d’Akutí [[Agustin|Je’rúriwa]]. Les fils de Mapapiwaka étaient Kewají Kuya'la, et Chapuke'e leur cadet. Leur sœur aînée était Yukuwelo. La cadette était Namáchiko. Gonzalo est son fils. C’est de là que descendent ses enfants de maintenant. Ensuit il y a ses autres frères, les Jarechina [[gens|de l’été]], du groupe de Chapune. Ils sont consanguins de Gonzalo. Enfin il y a les descendants de Yajwá qui étaient Kapa'umi et Wajacha, dont les enfants étaient Kawaní, l’aîné, puis feu Makapi. Ensuite il y avait feu Junijima. Le fils de Ala’uma était aussi Kapa'umi. Et son fils était sans doute aussi Ala’uma. Son fils était Pedro. Kuchipana devait être l’aîné et Pedro+Gonzalo. Il y avait alors Kuwínuma, le frère ainé de Kewají. Le fils de Kuwínuma était probablement Jiyapikamari. Le fils de Jiyapikamari était Chapune, et son autre fils était Mayuché. Le fils de Mayuché était Mapapiwaka, l’ainé, et sa sœur ainée Periwelo, après eux, il y avait Jinapikanare et leur cadet Wapirami dont la sœur s’appelait Yachinami, la femme d’Akutí %%[%%Agustin Je’rúriwa%%]%%. Les fils de Mapapiwaka étaient Kewají Kuya'la, et Chapuke'e leur cadet. Leur sœur aînée était Yukuwelo. La cadette était Namáchiko. Gonzalo est son fils. C’est de là que descendent ses enfants de maintenant. Ensuit il y a ses autres frères, les Jarechina %%[%%gens de l’été%%]%%, du groupe de Chapune. Ils sont consanguins de Gonzalo. Enfin il y a les descendants de Yajwá qui étaient Kapa'umi et Wajacha, dont les enfants étaient Kawaní, l’aîné, puis feu Makapi. Ensuite il y avait feu Junijima. Le fils de Ala’uma était aussi Kapa'umi. Et son fils était sans doute aussi Ala’uma. Son fils était Pedro. Kuchipana devait être l’aîné et Pedro
 le cadet. Ensuite il y avait peut-être Kati, suivit probablement de Chají. Cela se termine là. Ici s’achève cette histoire. le cadet. Ensuite il y avait peut-être Kati, suivit probablement de Chají. Cela se termine là. Ici s’achève cette histoire.
  
Ligne 1176: Ligne 1218:
   -  Famille de langue sémitique et non seitique   -  Famille de langue sémitique et non seitique
   -  Remplacer transcription par Traduction   -  Remplacer transcription par Traduction
-  -  Rajouter [[Cartographie_sonore_des_langues_du_monde_(Labex_EFL)#Transcription_2|la transcription]]+  -  Rajouter [[#Transcription_2|la transcription]]
   -  [[https://tal.lipn.univ-paris13.fr/cartographies/#/langue/dan|Dan]]   -  [[https://tal.lipn.univ-paris13.fr/cartographies/#/langue/dan|Dan]]
   -  Une petite coquille: dans la colonne "Pays", pour le Dan, nous avons "Liberai", au lieu de "Liberia". CORRIGÉE   -  Une petite coquille: dans la colonne "Pays", pour le Dan, nous avons "Liberai", au lieu de "Liberia". CORRIGÉE
  • Dernière modification: il y a 5 ans